English for beginners
Gut, es wäre wohl zuviel verlangt, dass 20 Minuten Redaktoren nebst den Mühen, die sie mit der deutschen Sprache schon haben, auch noch Englisch können müssten. Trotzdem gewürgt habe ich beim folgenden Artikel:
"Reden wir also Klartext» (im Original: «Let’s don’t beat around the bush»), heisst es weiter. "
"Let's don't beat around the bush" ist etwa so Englisch wie "Lass uns rede nicht um den heissen Brei!".
Also im Klartext: wenn ihr schon Originale zitiert, dann bitte richtig, danke!
10 Kommentare:
Abgesehen davon: Bei Bush würde ich immer voll drauf los prügeln.
Wie ist's denn richtig? Ich kann nur Allemannisch.
Dazu sag ich nur eins: Kuck mal im Netz nach "bush quotes" oder "bushisms". Er ist bekannt dafür, dass er des Englischen nicht mächtig ist. Von da her könnte ich mir vorstellen, dass er das wirklich so herausgelassen hat.
die 20min uebersetzung scheint mir so falsch nicht zu sein:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=Let%26%238217%3Bs+don%26%238217%3Bt+beat+around+the+bush&relink=on
"I tell people, let's don't fear the future, let's shape it."
...ist tatsächlich ein Bush-Zitat.
Scheint ein gängiges Idiom zu sein. Richtig ist es zwar nicht, aber auch nicht wirklich falsch.
http://www.bartleby.com/68/26/3626.html
Hier nochmal was zum googeln. Die Quelle wurde definitiv falsch wiedergegeben. Allen Rechtfertigungstheorien zum Trotz
Dass "let's don't..." nicht so wirklich korrekt ist, könnte man wohl relativ schnell merken, oder?
let's don't pick at the rosinen, pendlerblog.
Immerhin richtig übersetzt und nur das Original falsch zitiert...Immer wieder schön zu sehen, wenn irgendwo Billionen erfunden werden...
Kommentar veröffentlichen
<< Startseite